Provence
Les langues régionales. Le provençal.
terça-feira, 24 de abril de 2012
Tableau. Occitan.
Occitano (occitan) | ||
---|---|---|
Falado em: | França, Espanha | |
Região: | Europa | |
Total de falantes: | de 0,5 a 10 milhões [1] | |
Posição: | 22 | |
Família: | Indo-Europeu Itálico Românico Italo-Ocidental Galo-Ibérico Galo-Românico Occitano | |
Estatuto oficial | ||
Língua oficial de: | Vale de Arão e Catalunha | |
Regulado por: | Congrès Permanent de la Lenga Occitana[2] | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | oc (desde 1500) / pro (antes de 1500) | |
ISO 639-2: | --- |
Língua occitana
A língua occitana, também chamada occitânica, langue d’oc, occitano
ou provençal (em francês, langue d’oc; em occitano, lenga d’òc), é uma língua românica
falada ao sul da França (ao sul do rio Loire), assim como em alguns vales
alpinos na Itália e no Val d’Aran, na Espanha.
O nome da
língua vem de òc, a palavra occitana para sim, em contraste com oïl (o
ancestral do francês moderno oui), em francês do norte – a langue d’oïl. A
palavra òc provém do latim hoc, enquanto oïl se origina
na voz latina hoc ille.
A palavra occitano é
derivada da região histórica da Occitânia, que por sua vez é derivada de
Aquitânia, uma antiga região administrativa do Império Romano.
Ortografia do
occitano.
Há duas ortografias atualmente em uso para o occitano, uma
(conhecida como clássica) baseada no occitano medieval, e outra (às vezes referida
como mistraliana, devido ao seu uso
pelos Felibres, incluindo Mistral) fundada na ortografia do francês moderno.
Verifica-se algum conflito entre os usuários de cada sistema.
A ortografia clássica tem a vantagem de manter um vínculo
com os estágios primitivos da língua, e reflete o fato de o occitano não ser
uma variante do francês. Permite também que os falantes de um dialeto do
occitano escrevam de modo inteligível para os falantes de outros dialetos
(p.ex., a palavra occitano para dia é
escrita jorn na ortografia clássica,
mas poderia ser jour, joun ou journ, dependendo da região de origem do
escritor, na ortografia mistraliana).
A ortografia mistraliana apresenta como vantagem o fato de
não obrigar os falantes do occitano – que já são (como geralmente é o caso)
alfabetizados em francês – a aprender um sistema completamente novo. Ela tem
sido usada por vários escritores eminentes, particularmente provençais.
Os dígrafos lh e nh, usados na ortografia clássica, são também
usados na língua portuguesa.
Verbos.
Tem quatro tempos no Indicatiu (Indicativo): Imperfach (Pretérito imperfeito), Futur (Futuro do presente) e Present (Presente); dois no Subjonctiu (Subjuntivo): Imperfach (Pretérito imperfeito) e Futur (Futuro do presente); somente o Present (Presente) dentre o Conditional (Conditional) e três pessoas
em só um tempo no Imperatiu (Imperativo):
2º do singular e 1º e 2º do plural.
Todos os tempos, exceto o imperativo, encontram-se com as seis
pessoas normais, totalizando 45 conjugações em 8 tempos em 4 modos.
Utilização na França.
Embora hoje o occitano ainda seja a língua quotidiana da maioria da população rural do sul, ela vem sendo substituída nos usos mais formais pelo francês. Hoje há ainda vários milhões de falantes nativos do occitano, que se encontram nas gerações mais antigas. O activismo étnico, particularmente através das pré-escolas occitanas (Calandretas), tem reintroduzido a língua entre os mais jovens.
Utilização fora da França.
Algumas colonias occitano-falantes estabeleceram-se no século XIV na Calábria (Itália) e em Vurtemberga (Alemanha). O occitano, na forma de gascão, é hoje língua oficial no Vale de Arão.
Les langues minoritaires.
Les langues régionales ou minoritaires de France sont un ensemble de langues parlées sur le territoire français, autres que la langue française. Les variétés régionales du français ainsi que les langues issues de l'immigration ne sont pas considérées comme des langues régionales.
Elles sont parfois appelées dialectes ou patois plutôt que langues, afin d'insister sur leur caractère local.
Cependant, en linguistique, « dialecte » ne s'oppose pas à « langue » mais désigne une variété significativement distincte d'une langue donnée, tandis que « patois » tend à être évité du fait de sa valeur souvent péjorative.
Certains linguistes tels Henriette Walter se servent indifféremment de ces trois termes.
Prononciation. Dictionnaires.
http://www.lexilogos.com/provence_mots.htm
Mots et merveilles d'ici et d'ailleurs.
Site pt.forvo.com All the words in the word. Pronounced. http://pt.forvo.com/word/proven%C3%A7al/
Freelang - Dictionnaire en ligne Provençal-Français et Français-Provençal (graphie mistralienne).
http://www.freelang.com/enligne/provencal_mistralien.php
Expressions usuelles en provençal.
coume vai ? balin-balan ! | comment ça va ? comme-ci, comme-ça ! |
e patin coufin... | et patati, et patata... |
qu'es acò ? | qu'est-ce que c'est ? |
oh ! qu'acò's bèu ! | [bèou] oh ! que c'est beau ! |
aqui n'y a proun ! | y'en a marre ! |
noun sai | [aï] je ne sais pas |
osco ! | très bien ! bravo ! osco Manosco ! vive Manosque ! |
à la couchado ! | au lit ! |
i'a dégun ! | il n'y a personne ! |
fan de chichourlo ! | fils d'avare ! (cf. chiche ; fan : cf. enfant) s'emploie pour dire : sapristi ! |
que couiounado ! | quelle plaisanterie ! quelle couillonnade ! en provençal, le sens est moins vulgaire : estre la couio, c'est être la risée... |
es un Fènis ! | c'est un miracle ! c'est un Fénis ! chose, évènement ou personne extraordinaire (cf. "Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois", fable de la Fontaine, le corbeau et le renard) |
à la revisto ! adessias ! | au revoir ! |
longo mai ! | expression difficile à traduire : formule de souhait ou de félicitation qui signifie littéralement "longtemps encore" : on l'utilise pour dire "à ta santé !" ou bien féliciter une personne qui vient de se marier : "que votre bonheur dure à jamais !" La mère de Napoléon aurait été provençale, elle aurait certainement utilisé cette expression pour dire "pourvu que ça dure !" |
urous anniversàri e longo mai ! | joyeux anniversaire ! |
bon Nouvè ! | joyeux Noël ! |
bòni Pasco ! | joyeuses Pâques ! |
bono annado ! | bonne année ! |
Vocabulaire provençal.
ami - ami
ami coulègo
bon-coulègo
bon coulègo
Plein air & Nature.
virade | randonnée | Samedi, j'organise une virade dans les calanques |
camina | marcher | On va encore caminer longtemps ! |
caminaire | marcheur | |
draio | piste | Avec le VTT, pédaler sur cette draille, c'est un plaisir ! |
raspaioun | raidillon | C'est un sacré raspaioun ! |
fourcaduro | bifurcation (cf. fourche) | A la fourcadure, tu nous attends ! |
crousadou | croisement | Au prochain crousadou, vous virez à gauche ! |
mount-joio | cairn (mont-joie) | Le chemin n'est pas tracé : il faut suivre les mount-joï |
agachoun | petite cabane de chasseurs | Tu prends la première à gauche après l'agachoun |
gafo | gué | On va devoir passer la rivière "à la gafe" "faire la gafe", c'est tracer le chemin, donner l'exemple |
gafouia | guéer patauger | On va encore gafouiller ! Le nistoun adore gafouiller dans l'eau ! |
roucas | rocher | Je m'assois sur le roucas |
esquiròu | écureuil | Regarde l'esquirou dans l'arbre ! |
parpaioun | papillon | Oh, le joli parpaioun ! |
gabian | goéland | Le gabian est à la Provence ce que le goéland est à la Bretagne ! |
estello | étoile | Ce soir, on va dormir à la belle estelle ! |
mouissalino | la mousticaille (les moustiques) | La Camargue l'été, c'est l'enfer avec toute cette mouissaline ! |
(grand) Carrì | la Grande Ourse (charriot) | |
pichot Carrì | la petite Ourse | |
parpaiolo | flocon | Il tombe des parpailloles de neige ! |
pegoulado | descente aux flambeaux | Ce soir, ils organisent une pégoulade à Pra-Loup. |
calabrun | crépuscule | On est rentré au calabrun |
calourasso | canicule (grosse châleur) | On en peut rien faire, avec cette calourasse ! |
ragage | grotte sous-marine | Le ragage du cap Morgiou... que les franchimands appellent grotte Cosquer |
varage | cf. varech | Avec ce mistral, les plages de Marseille reçoivent des tonnes de varages. |
coustièro | côte (du littoral) | Avec le bateau, on va longer la coustière jusqu'aux calanques. |
marage | littoral, bord de mer | Allons faire un tour sur le marage ! |
peirado | jetée | Ils vont pêcher sur la peirade. |
marinado | brise marine | Ça rafraichit bien, cette marinade ! |
à l'orso ! | à babord ! | À l'orse ! |
à poujo ! | à tribord ! | À pouje ! [dj] |
acana | gauler (les olives, noix...) | Il ne se fatigue pas : il se contente d'acaner. |
grafignado | égratignure | Je me suis encore fait une grafignade ! |
bassaco | sac de couchage | Prend ta bassaque si tu veux dormir sous la tente ! |
bivaca | bivouaquer | On va bivaquer au bord du lac ! |
dourmidou | dortoir | Pour atteindre le dourmidou du gîte, tu dois prendre l'escalier extérieur. |
esquino | dos | Tu as encore mal à l'esquine ? |
escagassa | fatiguer | Il est complètement escagassé ! |
ensuca | assommer | Avec ce soleil, je suis ensuqué ! |
boufigo | ampoule | J'ai une boufigue au pied ! |
pauseto | petite pause | On se fait une pausette ? |
bicloun | vélo | Prend ton bicloun, on va faire une virade ! |
Assinar:
Postagens (Atom)